| formes-symboliques.org | |||||||||
| Perception sémiotique et Socialité du sens (PerSemSoc) |
![]() |
Calendrier du séminaire | Archives | Liens | Nous écrire | ||||
|
|
Sur le "sens opposé " des mots Première publication : juillet 2003, mise en ligne: 2006, par Pierre Cadiot |
|
DANS LA MEME RUBRIQUE :
|
Cet article est paru dans Langages, n°150, "La constitution extrinsèque du référent", P. Cadiot & F. Lebas, eds., Larousse, 2003. Pierre Cadiot (Paris 8, CNRS, Lattice) & Leland Tracy (Paris 8) Nous remercions Philippe Gréa, Franck Lebas et Yves-Marie Visetti pour leurs commentaires.
Introduction On connaît la problématique convenue du "sens opposé des mots", initiée par C. Abel (1884, 1885, v. aussi Nöldeke, 1910) à propos en particulier des hiéroglyphes des premiers stades de l'égyptien, mais aussi des racines triconsonantiques ou "trilitères" dans les langues sémitiques en général (cf. le terme d'Addad/Didd dans la tradition arabe [1]). Cette question, évidemment fertile en spéculations hasardeuses sur les langues alors dites "primitives", a été évoquée notamment par Wundt et reprise par Freud dans Totem et Tabou (Freud, 1968) : "Il y a lieu ici de nous rappeler les renseignements confus et obscurs que Wundt a donnés sur la double signification du mot tabou : sacré et impur. Primitivement, dit-il, le mot tabou ne signifiait ni sacré ni impur : il désignait tout simplement ce qui était démoniaque, ce à quoi il ne fallait pas toucher. Il faisait ainsi ressortir un caractère important commun aux deux notions, ce qui prouverait qu'il existait au début, entre ces deux domaines, une affinité, voire une confusion"", qui n'aurait cédé que peu à peu et beaucoup plus tard la place à la différenciation. Pour Wundt donc, un état initial d'affinité, voire de confusion (entre sens opposés) [2], pour Freud, une ambivalence d'origine, un dédoublement premier. On retrouvera sous différentes formes la problématique sous-jacente à cette distinction. La question, on le sait, a été ici et là évoquée en linguistique générale, et l'on signale avant tout les remarques de Benveniste (1966, 75-87) : "Une seconde série de preuves tout aussi erronées, est tirée par Abel de certaines expressions qui se prennent en sens opposé dans la même langue. Tel serait le double sens du latin sacer, "sacré" et "maudit". Ici l'ambivalence de la notion ne devrait plus nous étonner depuis que tant d'études sur la phénoménologie du sacré en ont banalisé la dualité foncière : au Moyen-Âge, un roi et un lépreux [3] étaient l'un et l'autre, à la lettre, des "intouchables", mais il ne s'ensuit pas que "sacer" renferme deux sens contradictoires ; ce sont les conditions de la culture qui ont déterminé vis-à-vis de l'objet "sacré" deux attitudes opposées. La double signification qu'on attribue au latin altus , comme "haut" et "profond", est due à l'illusion qui nous fait prendre les catégories de notre propre langue pour nécessaires et universelles. En français même nous parlons de la "profondeur" du ciel ou de la "profondeur" de la mer. Plus précisément, la notion de altus s'évalue en latin dans la direction de bas en haut, c'est-à-dire du fond du puits en remontant ou du pied de l'arbre en remontant, sans égard à la position de l'observateur, tandis qu'en français profond se définit en directions opposées à partir de l'observateur vers le fond, que ce soit le fond du puits ou le fond du ciel" (Benveniste, ibidem, 82). [4] On retiendra l'analyse de "profond" en termes de 'je-origine', première illustration de la notion de sens opposés que l'on ne ressent comme tel que si l'on rapporte l'évaluation sémantique de l'énoncé aux coordonnées de l'espace objectivé. (Cf. aussi la profondeur d'un champ de vision ou en anglais deep space (" espace galaxique ") [5]. Nous commençons notre parcours à travers cette problématique par une présentation de données qui ont retenu notre attention, [6] tout en nous efforçant de mettre en place une stratification des faits selon un principe de concentricité, de distance relative à un foyer (supposé ?) de l'identité lexicale, et en fournissant les éléments d'analyse, voire d'explication, locaux qui s'imposeront du fait même de ce mode de présentation. Dans un second temps, nous revenons sur des aspects plus théoriques du problème d'ensemble, avant de proposer quelques conclusions. Nous insisterons tout naturellement sur le fait que la notion de sens opposé est le produit d'un artifice, qu'elle est un effet de surface ou de bord, lié à une prise en compte immédiate d'inférences de profondeur variable qui ne sont pas reconnues. En problématisant la question, on met à jour l'asymétrie sous-jacente à ces valeurs qu'on reçoit d'abord comme symétriques. Il s'agit donc de travailler la profondeur des intuitions (sur la signification lexicale) selon des modalités qui conviennent aussi directement à ces autres phénomènes paradoxaux qu'on a pris l'habitude de regrouper selon les rubriques de polysémie et de métaphore Indiquons dès à présent les principaux axes de problématisation que nous suivrons en fonction de nos exemples : L'opposition, déjà illustrée ci-dessus, entre un espace pré-construit et un espace non détaché de l'expérience subjective ; Dans ce travail limité, nous ne dirons rien du dernier point [8]. Les autres, qui ne relèvent de toute façon pas d'un traitement systématique, sont présents à des degrés variables dans les analyses qui suivent. Profilages opposés d'un même motif Le phénomène des sens (ressentis comme) opposés se manifeste à plusieurs niveaux. 1.1. Ecran Un premier niveau paraît très " lexical " ou interne, parce que les sens opposés paraissent bien dissociés à la source. Ainsi, au moins dans l'intuition qu'on en a, la signification du mot écran semble se dédoubler immédiatement, c'est-à-dire hors référence à un contexte explicite. Dans le Robert de Poche (1995 : 230), deux rubriques manifestent ce dédoublement : 'objet interposé qui dissimule et protège' (rubrique 2 du RP) / 'surface sur laquelle se reproduit l'image d'un objet' (rubrique 3 du RP). L'opposition peut se matérialiser au niveau de prédicats appropriés : 's'interposer'/'masquer' vs. 'refléter'/'afficher', et c'est au prix de cette réécriture qu'on peut parler de " sens opposés " (antonymie " dissimuler/montrer "). Si on est loin d'un modèle homonymique, il est difficile aussi de parler d'une polysémie à facettes, au sens où, par exemple selon A.Cruse, il y aurait deux facettes pour un mot comme " livre " : [texte] et [tome] (Cruse 1996, voir surtout la critique de Kleiber (Kleiber 1996, 1999)). Les entités individuelles qu'on peut appeler 'écran(s)' fixent nécessairement leur valeur sur l'un des deux sens (ce qui ne correspond pas du tout aux facettes de Cruse qui sont deux aspects d'une même entité), mais le mot lui-même semble combiner les deux valeurs comme des complémentaires. Il s'agit plutôt, dans la strate thématique de la signification, d'une sorte de double face, de Janus bifrons (en contradiction absolue au schéma homonymique). Cette complémentarité n'a pas cours au niveau du motif, ou signification interne, où tout (l'histoire du mot, l'intuition) atteste que le prédicat " dissimuler " (ou " masquer ") est fondateur. Une preuve encore meilleure se découvre dans l'idiomaticité des usages : expressions figées (faire écran) ; composition : un souvenir-écran [9], c'est nécessairement un souvenir qui cache (cf. aussi l'écran de nos rêves). La valeur " montrer " n'émerge que par un certain effacement du motif. 1.2. Bifaces La signification de certains mots comporte de manière constitutive une dynamique de tension et de dissociation entre valeurs sémantiques opposées (Tracy 1997, 2001). Ainsi du mot arbre combinant un principe de [ramification], donc de diversification, avec un principe de [solidité], donc de fixité (Cadiot 1999) [10]. De même, les nombreux emplois du mot clé sont pour le plupart explicables à partir du l'opposition entre les deux principes d'[accès] et de [blocage]. De même encore, nous avons montré ailleurs que les emplois divers du mot jouer (Cadiot 1998, Tracy 2001) sont motivés par l'opposition et la pondération des deux principes de [liberté] et [contrainte]. Ces mots paraissent eux aussi être bifrons [11], et ce au niveau même de leur motif. Ils comportent deux " phases " complémentaires, intimement combinées, nécessaires l'une à l'autre, enchaînées et en transaction, variablement focalisées dans les différents emplois. 1.3. Pente et Côte Evoquons les cas de pente et de côte. Ces termes comportent bien sûr une orientation inhérente (le haut vers le bas vs le bas vers le haut), mais qui ne bloque pas toute possibilité de renversement. La (re)montée est impliquée théoriquement, et peut l'être en pratique, par la descente comme l'une de ses phases nécessaires (et réciproquement). D'où, ces distributions quelque peu instables : descendre la pente / ?redescendre la pente Les vectorisations opposées inscrites dans les motifs lexicaux peuvent être disqualifiées par simple détachement du plan incliné. Comme dans le cas d'écran, c'est d'une asymétrie qu'il s'agit essentiellement : écran ou pente / côte ne peuvent s'associer à leur valeur opposée que parce qu'on a profilé des référents indépendamment des dynamiques de constitution. Le motif lui est dépourvu d'ambiguïté [12]. On le trouve plus actif et dégagé dans les emplois non désignationnels : remonte-pente et pas *monte-pent e , ni * descend-pente. Ce qui montre que ce n'est que par un effet de détachement, que le mot peut aussi valoir pour son opposé, dans un état malgré tout " second ". On trouve un phénomène assez analogue dans médicaments (contre + pour) la grippe. C'est le profilage " thématique " de la grippe qui est ici en cause : ou bien elle a le statut (plus virtuel ou non instancié), d'un type (de maladie) et contre s'impose en mobilisant sa facette [opposition], la plus proche de l'intuition première, ou bien la maladie est actuelle (instanciée dans une réalité spatio-temporelle) et le médicament est là pour cette grippe dans la phase de réparation (Cadiot 1999). La notion de sens opposé est ici peu utile, si ce n'est qu'elle rend compte de la double valeur de pour ([en faveur de], [contre]). Mais l'essentiel dans cet exemple est qu'il nous aide à voir que l'opposition polaire pour/contre n'a aucune portée explicative et n'émerge qu'au prix d'une neutralisation des modalités de construction de la référence. Et du coup le principe d'une promotion vériconditionnelle de leur opposition, pour intuitif qu'il soit, est sans cesse invalidé dans le " discours " (autrement dit, les usages réels). On a un jeu proche avec un exemple comme : pénalité (pour + contre) Auxerre Selon l'axe temporel, la référence à une " pénalité " peut se faire au niveau de la sanction d'une faute commise, ou au niveau de la réparation (de la mise en place et en scène du tir réparateur). La notion de phase sur un fond temporalisé s'impose donc et a pour effet direct un sens opposé (i.e. dédoublé) de pour : pénalité impliquant Auxerre dans la faute et pénalité dont il bénéficie au niveau de la réparation. (1) Raison alléguée pour dissimuler le véritable motif d'une action : Voyons encore cet exemple : (a) faute d'attention /(b) faute d'inattention *manque d'inattention, *défaut d'inattention, *erreur d'inattention. Voyons ce nouveau contraste : Il ne s'agit bien sûr pas ici de sens opposés d'un mot, mais - comme pour l'étoile du soir et l'étoile du matin chères à Frege - de deux expressions différentes opposées ((a) et (b)) pour une même référence. Les significations s'identifient entièrement avec une notion claire de " point de vue ", puisque (a) annonce que la grippe est bonne (haut degré de qualité) en tant que grippe, tandis que (b) est sous-tendu par l'assertion que la grippe est mauvaise pour le grippé. On dira ainsi plutôt qu'un tel est " cloué au lit par une mauvaise grippe ", mais, après coup, quand il n'y a plus qu'à en parler de loin, qu'il a " eu une bonne grippe ". Comme dans les exemples précédents, ces points de vue (celui interne de la maladie, celui externe du malade) sont étroitement associés à des valeurs : aspectuelles : accompli (une bonne grippe) vs. inaccompli (une mauvaise grippe) ; son meilleur ennemi / (b) son pire ennemi Cette question de points de vue différents (voire, en un sens, élémentairement opposés) sur un même objet se retrouve à tous les niveaux, notamment sur un plan directement lexical [14]. Ainsi rebelles et résistants renvoient aux mêmes groupes humains selon deux points de vue opposés. Ceci s'observe encore mieux quand on compare les langues : au français trou de la serrure s'oppose l'anglais key hole ; à bureau des objets trouvés s'oppose lost properties office. Au français "tiroir" s'oppose en allemand Schublade (litt. "poussoir"), à "danger de mort" s'oppose en allemand Lebensgefahr, en portugais perigo de vida, en russe opasmo dlja zizni (litt. "danger [de/pour la] vie"). [15] Tantôt un même scénario distribue des pôles qu'on peut dire opposés, tantôt un pôle opposé surgit du fond dans lequel il est compromis (vie/mort) [16]. Cette opposition entre point de vue extérieur et point de vue intérieur connaît plusieurs illustrations. Ainsi, il y a dans une paire d'expressions comme : (a) le jour tombe / (b) la nuit tombe un intéressant dédoublement de points de vue. Les points suivants valent d'être mis en évidence : " Marty distingue deux types de jugements ; l'un est le jugement " simple " ou " thétique " (das einfache ou thetische Urteil), l'autre est le "jugement " double " ou " catégorique " (das doppel- ou kategorische Urteil). Ce dernier jugement est celui qui est censé se conformer au modèle sujet-prédicat traditionnel. Le premier consiste simplement en la reconnaisance (anerkennen) ou le rejet (ablehnen ou verwerfen) du contenu (Materie) du jugement. Ce type de jugement comprend non seulement les jugements existentiels exprimés par des phrases telles que es gibt einen Gott (" il existe un Dieu "), mais aussi ceux exprimés par des phrases dites impersonnelles telles que es regnet (" il pleut "). Par ailleurs, le jugement qui est conforme au modèle traditionnel, sujet-prédicat, est supposé se composer de deux actes de jugement distincts, d'où le nom de Doppelurteil (" jugement double "). A est B ou A n'est pas B se composent de la reconnaissance (anerkennen) de l'existence de A et de l'adjudication (zuerkennen) ou de l'abjudication (aberkennen) de B à partir de A. Dans la terminologie actuelle on pourrait paraphraser cette thèse en termes de présupposition : l'existence de A est présupposée aussi bien dans A est B que dans A n'est pas B. " (Kuroda, 1979 :137-138). 4. Symétries et scénarios actanciels impliqués. On connaît le cas de louer où les deux arguments humains peuvent échanger leurs polarités (pour faire vite, active et passive) en pivotant autour du verbe. On retrouve ce même phénomène pour d'autres mots dans des états antérieurs du français que nous mentionnons pour mémoire [18].
Mais comme l'explique Huguet, l'évolution socio-économique a stabilisé l'un des pôles sur un rôle de type professionnel : "l'acheteur n'est marchand que accidentellement : il est donc naturel que le nom reste plutôt attaché au vendeur. Le vendeur est marchand habituellement et par profession " (Huguet, o.c. : 63). L'impression de symétrie tient seulement au fait qu'on fixe la transaction en termes purement scéniques, en oubliant les relations plus statutaires et atemporelles, donc des attributs non immédiatement apparents, entre les participants. Quand on utilise un mot, on convoque du même coup un fond, présence sourde, plus large, " domainiale ", fortement générique, et qui doit rester indépendant de toute polarisation de valeur [21]. C'est ce phénomène qui est en cause, selon C. Abel, dans le cas de certaines hiéroglyphes égyptiennes, où le même idéogramme peut vouloir dire à la fois travailler / paresser, avec / sans, ou encore entendre / être sourd. (Abel, 1884 : 318). On peut bien sûr rappeler que " nos concepts se forment par comparaison " (ibidem : 335). " Le mot qui à l'origine unifiait les concepts fort et faible ne désignait en réalité ni fort ni faible, mais seulement leur rapport et leur différence, qui les constituaient. Dans son acception large, il indiquait à l'auditeur de manière indifférenciée la catégorie entière de la force avec ses modalités et ses degrés. C'était un simple moyen de mesure du rapport à l'intérieur du concept global 'fort-faible', qui en fonction de la focalisation (Hervorhebung) d'un côté ou de l'autre, était compris comme relativement fort, donc fort ou comme relativement faible, donc faible […] " (ibidem : 326) [22]. " … I need merely remark the presence in German of müssen " must, should " alongside Musse " leisure " and müssig " lazy, leisury ", which might seem unusual. If however, we return to the notion of accessibility (and availability, i.e. " position in space-time with respect to "), we can see that : Ces notions opposées s'impliquent mutuellement pour leur existence empirique, alors qu'elles sont vécues comme opposées à un niveau plus " théorique ", ou détaché. 6. Inférences intentionnelles : saisies plus tardives. 8. Des parcours et des transactions. Les sens opposés proviennent d'un effet de bord, qui d'une part, tient à l'investissement par un imaginaire binaire (antonymie) et d'autre part, se situe dans la continuité d'une variation systématique de la valeur des mots en contexte. Un autre cas emblématique de ce hiatus entre identité et son effet d'altérité est celui d'une formule apparemment tautologique comme Il y a travail et travail La mise en forme syntaxique force à dissimiler une même entité et à charger cette confrontation du même pour en dégager une altérité posée, qu'on peut au reste qualifier à sa guise. Au moment où on fait émerger une dissociation entre deux occurrences d' une même unité lexicale (ici travail), la dissociation est investie sur fond d'opposition. Sur un fond d'identité encore présent dans le mémoire discursive, la plus petite trace de différenciation est requalifiée comme opposition. Les deux occurrences d'un même mot distribuent de manière syntaxiquement motivée leurs possibles valeurs, en les stabilisant sur des pôles sémantiques quasiment opposés : la première occurrence (de travail) est plus " référentielle " et tend à nous situer dans le domaine contingent d'entités réelles, quand la seconde est fortement transposée et requalifiée dans une sphère intensionnelle et idéalisée (le travail comme souffrance ou réussite remarquable, etc.). Paul est un grand enfant. Ainsi encore, " être vivant" désigne un état générique, mais se requalifie en qualité à la fois plus modale et plus spécifique (un enfant très vivant). De même, " être délicat ", associé d'abord à un état/qualité (la noblesse, de droit ou de fait) se requalifie en termes de fragilité. Mais, comme l'explique W. Empson (1979 : 38), cette mère de famille de l'époque victorienne qui interdit les promenades à sa fille en disant " elle est délicate ! " affirme l'existence d'un lien entre les deux valeurs de noblesse et de fragilité. Parlera-t-on de sens premier, dérivé, de confusion ou d'ambivalence… ? Comme Empson, nous préférons insister sur une sorte de codétermination fondatrice, de transaction essentielle, dans la langue comme dans l'expérience qu'elle rapporte [25]. S'il est apparu que la notion de sens opposé émerge du conflit en aval entre deux perspectives sur la signification lexicale, une sorte de dédoublement entre leur valeur descriptive, référentielle et catégorisante et ce qui ressortit à leur valeur ou leur impact dans un discours donné, il nous semble important de souligner - à l'instar si l'on veut de Wundt - la dépendance de cette phase dissociative par rapport au motif " confus " [26].
Deux mots de conclusion.Pour redonner un peu de vie à la notion confuse de " sens opposé ", il s'est agi avant tout de repérer des lignes d'asymétrie et de dissociation (internes/externes) qui sont masquées par une vision symétrique et structurale du lexique. La notion est en effet confuse, et ce pour différentes raisons : on a vu tout au long du texte qu'il peut s'agir aussi bien d'effets minimaux de contraste, parfois systématisés en " contradictions ". On a vu aussi plus ponctuellement (§. 1.) qu'il s'agissait souvent de profils opposables d'un même motif lexical. Plusieurs dynamiques du lexique - moins régulières et organisées que dans les visions habituelles de la polysémie - se sont dégagées. Nous avons proposé ailleurs (Visetti & Cadiot 2000, Cadiot & Visetti, 2001a et b) de les appeler motifs, profils et thèmes, mais des mécanismes de dissociation sont virtuellement à l'œuvre aux trois niveaux. De cet examen, très provisoire, on retiendra quelques lignes de fond : la dissociation " précoce " par tension interne et transaction ; Les cas (1) et (2) se situent à la limite des phases motif et profil du sens lexical, tandis que (3) implique des thèmes ou thématiques spécifiques (notamment des scénarios actanciels) et se situe ainsi à l'articulation profil/thème. Enfin, on verra dans (4) un cas de profilage par dissociation fond/forme, indépendant des thèmes.
BibliographieABEL Carl, 1884, Über den Gegensinn der Urwörter, Leipzig. ABEL Carl, 1885, Einleitung in ein Aegyptische-semitisch indoeuropaeisches Wurzelwörterbuch, Leipzig. BAHRI Aïcha, 1996, Contribution à l'étude de l'énantiosémie en arabe, Mémoire de D.E.A., Université Paris 8 BENVENISTE Emile, 1966, Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard. BOHAS Georges, 1999, " Pourquoi et comment se passer de la racine dans l'organisation du lexique de l'arabe ", Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, tome XCIV, fasc. 1 : 363-402. CADIOT Pierre, 1984, "Pour une linguistique du précipité", DRLAV, n°32, Université Paris 8 : 35-48. CADIOT Pierre, 1997, Les prépositions abstraites en français, Paris, Armand Colin. CADIOT Pierre, 1998, "Les sens de jouer : esquisse d'une approche par le biais des attaches prépositionnelles", Actes des Journées Scientifiques Prépositions et rection verbale, Presses Universitaires de Reims, n°11 : 105-129. CADIOT Pierre, 1999, " Espaces et prépositions ", Revue de Sémantique et Pragmatique, n°6 : 43-70. CADIOT Pierre, 2000, "La préposition comme connecteur et la prédication seconde", Langue Française n°127 : 112-125. CADIOT Pierre & NEMO, François, 1997, " Analytique des doubles caractérisations ", Sémiotiques, n°13, INALF, Paris : 123-144. CADIOT Pierre & VISETTI Yves-Marie, 2001a, Pour une théorie des formes sémantiques : Motifs, profils, thèmes, Paris, P.U.F. CADIOT Pierre & VISETTI Yves-Marie, 2001b, " Motifs, Profils, Thèmes : une approche globale de la polysémie ", Cahiers de Lexicologie, Paris, INALF : 5-46. CASSIRER Ernst, 1993, Geist und Leben, Leipzig, Reclam Verlag. CRUSE D.A., 1996, " La signification des noms propres de pays en anglais ", in Rémi-Giraud S. et Rétat P., éds, Les mots de la nation, Lyon, Presses Universitaires de Lyon : 93-102. CORBLIN Francis, 1987, Indéfini, défini et démonstratif, Genève-Paris, Librairie Droz. CULIOLI Antoine, 1999, " Subjectivity, invariance, and the development of formes in the construction of linguistic representations " In C. Fuchs et Stéphane Robert, editors, Language Diversity and Cognitive Representations, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia. DUCHESNE Alain & LEGUAY Thierry, 1999, Dictionnaire des sens cachés, La surprise, Paris, Larousse. EMPSON William , 1979, " Assertions dans les mots ", in Todorov et al. : 27-83. FRADIN Bernard, 1979, " Un mot d'excuse ", Semantikos vol 3, n°1, CNRS : 1-26. FREUD Sigmund, 1968, Totem et tabou, Paris, Payot. GANDELMAN Claude, 1983, " Du sens commun comme catastrophe ", in Deledalle G. ed. Semiotics and Pragmatics ; Perpignan Symposium on Semiotics and Pragmatics, Amsterdam, John Benjamin's : 255-265. GANDELMAN Claude, 1990, " Signes "métastables" ", in Essays in Honour of Thomas. A. Sebeok, Cruzeiro Semiotica Rivista 27/29 : 497-510. GIRARD René, 1982, Le Bouc Emissaire, Paris, Le livre de poche. HUGUET Edmond, 1967, L'évolution du sens des mots, depuis le XVIème siècle, Genève, Droz. KLEIBER Georges, 1996, " Cognition, sémantique et facettes : une " histoire " de livres et de…romans ", Kleiber Georges & Riegel Martin, eds. Les formes du sens, Etudes de linguistique française, médiévale et générale offertes à Robert Martin, Louvain la Neuve, Duculot. KLEIBER Georges, 1999, Problèmes de sémantique, la polysémie en questions, Lille, Presses Universitaires du Septentrion. KURODA S.Y., 1979, Aux quatre coins de la linguistique, Paris, Le Seuil. NEMO François, 1992, Contraintes de pertinence et Compétence énonciative : l'image du possible dans l'interlocution, Thèse de Doctorat, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. NÖLDEKE Theodor, 1910, " Wörter mit Gegensinn, Addad ", Neue Beiträge zur Semitischen Sprachwissenschaft, Strasbourg. PERRIN Laurent, 1996, L'ironie mise en trope, Paris, Kimé. RASTIER François et alii, 1994, Sémantique pour l'analyse, Paris, Masson. RECANATI François, 1979, " Encore un mot d' excuse ", Semantikos vol 3, n°1, CNRS : 27-34. RIFFATERRE Michael, 1978, " L'illusion référentielle ", dans Barthes R. et al. Littérature et réalité, Paris, Le Seuil. ROSENTHAL Victor & VISETTI Yves-Marie, 1999, " Sens et temps de la Gestalt ", Intellectica, n°28 :147-228. SAMMARCELLI Françoise, 1987, " Itinéraire d'une représentation : John Barth, de l'illusion perdue à l'innocence réinventée ", Théorie/littérature/enseignement, n°5, Presses Universitaires de Vincennes : 65-78. SPERBER Dan & WILSON Deirdre, 1981, " Irony and the Use-Mention Distinction ", in P. Cole, ed. Radical Pragmatics, Academic Press : 295-318. TODOROV Tzvetan. et al., 1979, Sémantique de la poésie, Paris, Le Seuil. TRACY Leland, 1997, La clé du mystère : mettre le référent à sa place ", Langue Française n°113 : 66-78. TRACY Leland, 2001, La polysémie lexicale : l'articulation entre la signification et la référence. Etude comparative de trois polysèmes en français et en anglais, Thèse de Doctorat, Université Paris 8. VISETTI Yves-Marie & CADIOT Pierre, 2000, " Instabilité et théorie des formes en sémantique ", T.L.E., Université Paris 8, n°18 : 137-169. [1] Cf. la déconstruction radicale proposée récemment par G. Bohas (Bohas 1999) sur des bases morpho-phonologiques [2] On y verra une manifestation de l'élémentarisme (ou atomisme) de Wundt (Rosenthal & Visetti, 1999 : 151) [3] Ou encore un saint, comme le rappelle R. Girard à propos de Saint Sébastien : " le saint joue donc un rôle de bouc émissaire, protecteur parce que pestiféré, sacralisé par conséquent au double sens primitif de maudit et de béni. Comme tous les dieux primitifs, le saint protège en tant qu'il monopolise le fléau, à la limite qu'il l'incarne " ( R. Girard, 1982 : 92) [4] Le propos de E.Benveniste dans ce passage reste assez confus. Seul le trait "intouchable" est partagé par le roi et le lépreux. Pour le reste, on ne comprend pas si l'auteur résoud la question en parlant de deux "attitudes" pour deux objets (perspective dégroupante, qui serait contradictoire), ou s'il entend faire passer l'idée d'une même attitude face à deux "objets". Le sens est-il du côté des objets ou des attitudes ? [5] Abel (1884) (ou Nöldeke, 1910) ne rangent pas sous cette notion de sens opposés les seuls cas stricts de polarité appréciative ou de vectorisation spatiale inverse. Nöldeke par exemple, pour différentes langues sémitiques, signale plusieurs cas de sous-détemination forte de la notion associée à un mot, se profilant par des valeurs polaires vues comme " opposées " (une racine signifiant voisinage désigne aussi bien le patron ou protecteur que le client ou protégé, ou , ailleurs, protéger et demander la protection). Ou encore, la même expression pour dire aimé et aimant. Mais il y a aussi des données liées à la proximité ou à l'accès : la même expression désigne le lit de la rivière et le bord. Ou des antiphrases : tel singe de mauvais présage est désigné par une expression signifiant " boni augurii " ; la racine signifiant " cacher " vaut aussi pour dire " faire en sorte que ce qui est caché sorte à la lumière ", etc. [6] Comme nous le rappelle Philippe Gréa, certains morphèmes grammaticaux comme l'imparfait peuvent présenter cette relation de sens opposé : " deux minutes plus tard la bombe explosait " (elle explose ou elle n'explose pas). Le terme technique pour désigner la relation de sens opposés (pour un même mot) est énantiosémie (on parle d'un mot énantiosémique pour préciser que les signifiés sont dans un rapport d'opposition, contrairement aux cas de polysémie où les signifiés entretiennent un rapport qui n'est pas nécessairement d'opposition. Rappelons encore d'autres exemples classiques d'addad : " J'ai passé trois mois sans voir personne (i.e. quelqu'un) " ; de même jamais et rien. [7] Sur ces distinctions, cf. Cadiot & Visetti (2001 a et b), Visetti & Cadiot (2000). Comme nous le verrons, l'effet de bord "sens opposés" est parfois anticipé dans les motifs mêmes des mots, autrement dit, à travers le fait que les lexèmes ont à un certain niveau de leur fonctionnement le statut de "germes" instables de transaction possible entre des valeurs attestées, mais aussi dépassées, enfouies ou oubliées, dont la stabilisation, souvent toute relative, dépend de multiples principes d'organisation qui promeuvent certains profils (Cadiot & Visetti 2001a : 113sq. ; Visetti & Cadiot 2000 : 153-157). L'examen de ce phénomène, vu de façon bien trop limitative par les théories polysémiques, ne s'interdit pas de prendre en compte des stades du français qu'on dirait révolus, mais qui continuent d'être présents, plus ou moins implicitement ou sourdement, à l'intérieur de la dynamique lexicale, avec simplement des saillances et des ajustements un peu différents, desquels les théories analytiques et "atomistes" font en pratique trop de cas : ainsi "admirer", qui dans les usages comtemporains profilent une argumentation valorisant son objet, garde la valeur d'étonnement, plus en amont, plus proche de l'étymologie, valeur "motivée", plus nettement sensible à l'époque classique ("Admirez cependant quel malheur est le mien", Corneille, cité in Duchesne & Leguay (1999)). [8] Cf. Perrin (1996). La thèse classique de Sperber & Wilson (1981) fait de l'ironie avant tout un effet de "mention échoïque", sans intention pragmatique, tenant simplement à la grande facilité pour les mots d'être dans le régime de la mention (ou de la "citation"). Si elle n'est pas pragmatique, cette thèse comporte une forte sémiotisation de la signification lexicale et maintient l'horizon d'un sens premier, "en usage". [9] Voir aussi anglais "smoke screen" (écran de fumée). [10] Le mot "arbre" est en réalité bien plus riche, comme le suggère cette note : "Ainsi le système substitue au référent du mot-noyau une véritable mythologie, familière à quiconque connaît la langue. Le concept d' "arbre ", avec encore une fois ses diverses implications littérales ou métaphoriques, fournit au locuteur un modèle idéal d'associations familières : des racines, tant littérales que métaphoriques au feuillage, comme ombrage ou résidence des oiseaux, ou des pensées (si l'arbre représente l'homme) aux variations thématiques sur l'arbre comme microcosme - le passé, s'il symbolise un témoin éternel, ou l'avenir, comme l'image du chêne qui est en puissance niché tout entier dans le gland, et ainsi de suite. Le modèle est comme un espace imaginaire à l'intérieur duquel ses composants sont distribués de manière à définir leurs fonctions réciproques. Deux synonymes - c'est-à-dire deux mots qui ont le même référent - auront deux systèmes différents : c'est la preuve que le système a remplacé le référent. Voici comment opère la substitution du système au référent : chaque composant du système fonctionne comme métonyme de son noyau. " (Riffaterre, 1978 : 111). [11] Soulignons cependant l'erreur dont resterait entachée une version trop statique de cette notion (bifrons, biface). Comme nous le verrons plus loin, il y a une "temporalité" interne du lexique, une transaction, une complémentarité constitutive, assez analogue par exemple aux phases de la respiration (Cassirer 1993 : 47, v. aussi Gandelman 1983, 1990). [12] Yves-Marie Visetti (communication personnelle) préfère soutenir l'hypothèse d'un motif composite. Dans le cas de "pente", la descente est une propension inhérente, et la montée un effort. La montée contredit la tendance inhérente à la descente qui caractérise une pente, mais elle est engagée, au terme d'une sorte de synesthésie, dans sa représentation même. [13] Pour excuse, proche en principe (il a trouvé une excuse/il a une excuse), renvoyons à Fradin (1979) et Recanati (1979). [14] Soit cet exemple assez proche en principe, mais qui met en jeu d'autres dimensions : " Dans l'expression une méchante cravate , " méchant " prend deux sens exactement opposés, mélioratif ou péjoratif, selon qu'il se trouve dans la bouche d'un lycéen d'aujourd'hui ou dans un roman de Balzac (13) " (Rastier et al, 1994). [15] D'une langue à l'autre, des conceptualisations se lexicalisent qui n'ont pas cours dans une autre, pourtant éventuellement très proche. Ainsi en allemand de Immissionsschutzgesetz (loi de protection des immissions) ou encore Exclave (opposé de enclave). Ces deux mots *immission, *exclave ne sont pas attestés en français, où ils ont pourtant une place toute trouvée. [16] Cette évidente compromission de la vie et de la mort se ressent par exemple dans certains télescopages, tel celui-ci, extrait d'un débat sur les accidents de la route : " On pourrait s'épargner des milliers de vies chaque année " -France Inter, 2002- (sur cette question, cf. Cadiot 1984) [17] Dans le fameux vers de Victor Hugo, "Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe" (Les Contemplations , "Demain dès l'aube…"), l'or du soleil diffuse en colorant le paysage et devient ainsi le soir qui tombe. [18] Cf. encore le cas de hôte, actuellement non polarisé. Cette histoire de sens opposés, c'est aussi bien sûr une question d'épaisseur historique, d'usages, de communication/énonciation. Des usages un temps perçus comme ironiques ou antiphrastiques cessent de l'être et se recomposent dans l'homogénéité binariste d'un champ lexical. Ce sont là des questions décalées par rapport à notre propos, parce qu'elles sont à la fois plus (socio)historiques, plus lexicologiques et plus pragmatiques. [19] C'est l'occasion bien sûr de rappeler les deux valeurs opposées ("objectif" et "subjectif") de la préposition DE (Cadiot 1997) [20] On peut aussi rattacher à cette rubrique par exemple, le fait qu'en latin meritum signifiait 'punition'. [21] On trouve ça banalement dans l'anglais How old is your baby ? , ou l'allemand Wie alt ist dein Kind ?, et aussi dans la double valeur d'âge : mesure objective et zone polaire (personne d'âge), etc. [22] Abel admet que pour résoudre pragmatiquement l'ambivalence, les gens ("simples mais vivants") faisaient une sorte de geste. C'est ce geste qu'on retrouverait transcrit dans certains hiéroglyphes : "là où le mot égyptien qen a pour sens "fort", on met derrière le signe alphabétique unilitère qui lui correspond le dessin d'un homme armé et dressé ; lorsque le même mot exprime "faible", le signe unilitère est suivi de la représentation d'un homme agenouillé et relâché. La majorité des autres mots ambivalents s'accompagnent ainsi de petites icônes à valeur illustrative et explicative. Tem "inclure" est suivi d'un petit cordon (signe hiéroglyphique du lien), tem "exclure" d'un oiseau de malheur, signe hiéroglyphique général pour mal".(Abel, ibidem : 329). [23] Dans l'imagination contemporaine, chasser une mouche et chasser un lapin n'impliquent pas du tout le même geste, et l'on serait ainsi fondés à dégrouper complètement les deux valeurs de "chasser". Cependant, une fois encore, il est vain de fixer une référence objective qui serait ensuite seulement à requalifier en termes d'intentions ou d'effets : un fermier qui chasse un renard du poulailler peut aussi se servir de son fusil en effectuant le même geste que celui qui est impliqué dans la chasse au lapin. Autre dimension de la question que nous ne pouvons qu'évoquer : chasser renvoie-t-il à un "événement", simple…complexe… Va-t-on l'unifier en y intégrant des projets à la fois constitutifs et détachables, et des effets ? Quelles précisions, quelle granularité, quels cadrages, quelles limites en avant, en arrière, quelles profondeurs (intentionnelles, intuitives et autres) sont-elles requises pour dégager la bonne forme ? Des notions comme "ponctuel", "habituel", le recours à quelque scénario (manifesté, modélisé et saturé) masquent les difficultés plutôt qu'ils ne la résolvent. Sous l'individuation (assurée par le mot), il y a bien sûr des connexions latérales et des strates enfouies de décomposition. Dans la synthèse, des forces de découplage. John Barth déconstruit ces effets de synthèse langagière, en mêlant plaisamment des données internes à la langue (défigements) et des successions plus référentielles. Les routines (linguistiques et/ou référentielles), ainsi déconstruites forment une composition oppositive, interne à la signification et à la représentation : Having heard tick, will I hear tock ? Having served, will I volley ? Having sugared, will I cream ? Itching, will I scratch ? Hemming, will I haw ? (J. Barth, The floating Opera, cité par F. Sammarcelli, 1987 :68). Malheureusement, c'est presque intraduisible : "j'entends tic, entendrai-je tac ? j'ai servi, vais-je voleyer ? j'ai sucré, vais-je crémer ? Ça me démange, vais-je gratter ? J'ai fait hum, vais-je faire hum ?". [24] Nous avons évoqué ailleurs (Cadiot 2000) le fait que plus spécifiquement malheureux en amour n'implique pas malheureux. Heureux et malheureux en viennent à prendre des valeurs tout autres selon qu'il s'agit d'une disposition intérieure ou d'une situation (malheureux en amour/dans ses choix ). Le déplacement à l'interieur du spectre sémantique de "malheureux" est analogue à l'opposition massif/comptable : être malheureux dans ses choix, c'est être mal inspiré, être malheureux en amour, ça égratigne déjà ou affecte le sujet en tant que tel, mais le ramène à une certaine dimension de sa psychologie. Il n'est pas fier ( = orgueilleux) = imperfectif : n'indique pas de terme = massif : région homogène L'italien lexicalise cette différence avec la paire (in)felice vs. (s)fortunato. [25] On espère que ces reformulations seront comprises comme permettant un dépassement des versions trop statiques de cette question, telles qu'on les retrouve dans des notions comme ambivalence, confusion, sous-détermination. [26] De même, dans conscience, on a pris l'habitude d'opposer (conscience) psychologique à (conscience) morale. Une telle dissimilation lexicalisée dans d'autres langues (ainsi en allemand, grâce à la paire Bewusstsein vs. Gewissen) n'est que partielle en français, où la notion de conscience lorsqu'on lui prête une portée clairement " morale ", reste associée à la valeur psychologique. Les sens sont englobés l'un par l'autre avant d'être dissociés. |
|||
|
|
|
Erreur dans la requête envoyée à MySQL : SELECT forums.* FROM spip_forum AS forums WHERE forums.id_article='197' AND forums.statut='publie' > Table 'gestionmysql.spip_forum' doesn't exist Erreur dans la requête envoyée à MySQL : SELECT forums.* FROM spip_forum AS forums WHERE forums.id_article='197' AND forums.id_parent=0 AND forums.statut='publie' ORDER BY forums.date_heure DESC > Table 'gestionmysql.spip_forum' doesn't exist |
Erreur dans la requête envoyée à MySQL : SELECT forums.* FROM spip_forum AS forums WHERE forums.id_article='197' AND forums.id_parent=0 AND forums.statut='publie' ORDER BY forums.date_heure DESC > Table 'gestionmysql.spip_forum' doesn't exist |
|
|